ついて、このポストは敬語ではなします。
イギリスに敬語がありませんよかっただよ!!そして、礼節の意味合がありわけではないんです。真正直のような言うにしろ、礼節の争点で思いましたことはないんです。
私の知っ ている限り, 英語は特定の礼節のような単語がありませんの同じように日本語があります。
フランス語の礼節の謙語にもだけ本当に二つの「あなた」があります: "vous" [ブー] は "君たち、あなた" に等しいで言葉と"tu" [テュ] は "君" に等しいで言葉です。このテーブルで見てうださい: http://www2s.biglobe.ne.jp/~cama/france/lecon/lecon3/tu_vous.html
礼節の質問はずいぶん複雑です。 ほかの謙語の礼節はだろうか。
Saturday, 5 June 2010
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
Thanks for writing in Japanese. I'll make a quick comment in English. I think that polite expression in English can actually be more complicated because the way to say things is not "fixed." On the other hand, I do think that English speakers think about what they say and how. As I recall, Carly was surprised when I Japanese students just said "No" to an invitation without explaining why he or she couldn't go. I think this kind of politeness is something that Japanese speakers of English have trouble with.
Post a Comment